Charter

CHARTER OF THE ASSOCIATION

CAMBODIAN ASSOCIATION OF TRANSLATORS AND INTERPRETERS

“CATI”

1. Introduction

Since translation & interpretation industry is a new growing sector in Cambodia, a group of Cambodian professional translators and interpreter have come together to form this association in order to promote highest standards in the profession of translation and interpretation in Cambodia. It also serves as an independent advisory body for the translation and interpretation (T&I) industry in Cambodia by providing advice, consultancy on T&I service delivery, roles and code of ethics for translators and interpreters, and T&I skills in various setting.

2. Name

The name of the association is “Cambodian Association of Translators and Interpreters”, abbreviated as “CATI”.

3. Membership

To be a member of CATI, one must register and be approved by the Committee, and pay annual membership fees. The CATI membership is classified into:

a. Active member:

  • Any person who (a) is professionally engaged in translating, interpreting, or closely related work, (b) is a citizen or permanent resident of the Kingdom of Cambodia and (c) has passed a certification examination administered by the Association or has achieved demonstrable professional status as determined by peer evaluation, is eligible for Active membership.
  • Members having Active status at the time provision a.1) went into effect will retain their status as long as their membership is not terminated and they continue to remain a citizen or permanent resident of the Kingdom of Cambodia.
  • Active membership is in the name of the individual only and confers no Corporate or Institutional membership on the individual’s company, employer, or institution.

b. Corresponding Member

Any person who meets all qualifications for Active membership is eligible for Corresponding membership.

  • Associate:  Any person who does not meet the requirements for Active membership set forth in provision a.1.(a) regarding professional engagement or provision a.1.(c) regarding certification or peer evaluation but who desires to further the objectives of the Association is eligible for Associate membership.  Upon further qualification, an Associate member may become an Active or Corresponding member.
  • Student: Any person who is a full‑time student, or any person enrolled part‑time in translation or interpreting, foreign language or related course of study, at the undergraduate or graduate level, shall be eligible for Student membership. A person may not retain Student membership status for more than a four-year period.

e. Institutional

Institutional membership is open to any nonprofit institution with an interest in the translation or interpreting professions.  Membership shall be in the name of the institution, not in the name of an individual.  Individuals associated with an Institutional member may qualify as members in other classes in their own right.  Each Institutional member shall designate in writing delivered to the Association a person who shall act as its representative for all purposes of Association membership.  The Institutional member may change such written designation at any time.  Acts by such designated representative performed in the name of the Institutional member shall be deemed, for purposes of Association membership, to be acts of the Institutional member.

f. Corporate

Corporate membership is open to any business firm with an interest in the translation or interpreting professions.  Membership shall be in the name of the firm, not in the name of an individual.  Individuals associated with a Corporate member may qualify as members in other classes in their own right. Each Corporate member shall designate in writing delivered to the Association a person who shall act as its representative for all purposes of Association membership.  The Corporate member may change such written designation at any time.  Acts by such designated representative performed in the name of the Corporate member shall be deemed, for purposes of Association membership, to be acts of the Corporate member in accordance with applicable law.

gLife

Life membership is available to any person who has reached sixty years of age and has completed at least twenty consecutive years as a member of the Association.

h. Honorary

Honorary membership may be conferred upon individuals who have distinguished themselves in the translation or interpreting professions by a vote of two-thirds of the Board of Directors.  The total number of living honorary members shall not exceed fifteen at any one time, and not more than two may be elected in any one year.

4. Objectives

The main objectives are:

  1. To advance the professional interests of translators and interpreters;
  2. To promote national and international cooperation within the sector;
  3. To foster continuing education (workshops, conferences, training course and seminars) for interpreters and translators;
  4. To uphold and promote the quality and professionalism in interpretation and translation;
  5. To serve as a forum for the study and advancement of translation and interpretation knowledge, skills, practices and procedures for translators, interpreters and other interested people; and
  6. To offer networking opportunities for its members and other professionals interested in the field of interpretation and translation.

5. Activities

The Association shall strive to meet those objectives by means such as the following:

  1. publishing periodicals, bulletins, notices, glossaries, dictionaries, reports, and any other publications that may further its objectives;
  2. holding periodic meetings;
  3. supporting programs of accreditation and certification for translators and interpreters  who meet specific standards of competence;
  4. maintaining working relationships with professional organizations in related fields;
  5. working actively with universities, foundations, government agencies, and other organizations in such matters as the education and continuing education of translators and interpreters;
  6. 6. conducting any and all other activities designed to further its objectives and promote the general welfare of the Association and its members.

6. Logo

CATI has an organizational symbol/logo which reflects the strong unity of Cambodian translators, interpreters and their professionalism.

8. Rights of Members

  • To attend meetings and participate in various association activities provided by CATI
  • To choose and to be chosen as members of any organizing committee of CATI
  • To make suggestion or proposal of the professional development of the association
  • Only the active member classification that have rights to vote, to choose and be chosen as members of the CATI committees.

9. Obligation of Members

a. Contribution of Members

All members must contribute to ensure that the objectives of the association are achieved.

b. Termination of Membership

Termination of membership is either upon the request of that member, or in case of misconduct, by the decision of a majority of the committee members.

10.CATI Structure

The CATI Committee consists of 7 members

  • a President
  • a Vice-president
  • a Secretary
  • a Treasurer, and
  • three committees members

These seven members are elected at the Annual General Meeting (AGM) for a two year period to serve the objectives of the association.

The AGM takes place in November or December of each year, and requires a quorum of 50% of active members.

All AGM’s decisions require at least 50% of votes from the active Members in attendance.

The Committee may decide from time to time to select an advisor or advisors to provide guidance to the committee.

11. Finance and Membership Fees

CATI is a non-profit association and the membership fee rate is decided by the majority of the active members attending and voting at the Annual General Meeting. Membership fee must be paid annually and in advance of the Annual General Meeting for the year ahead.

CATI receives funds from:

  • Membership fees
  • Donations
  • Unbinding voluntary contributions

Fund are received and disbursed in accordance with the Cambodian Law and CATI regulations

The CATI Committee Treasurer is responsible for the handling of finances in accordance with the rules and regulations of the association and the decisions of the committee.

The CATI Charter is in two versions, Khmer and English. In case of conflict between the two versions, the Khmer version shall prevail.

12.Final Article

This charter can be reviewed and amended at the Annual General Meeting when necessary.